• 接bq师姐的日志

    2009-07-16

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/eiche-logs/42424539.html

    BQ师姐的日志转载了《恋恋风尘》的英文翻译。我对量子散射的格林函数解法实在看不下去了,也来译一下吧。

     

    那天黄昏开始飘起了白雪

    忧伤开满山岗等青春散场

    午夜的电影写满古老的恋情

    在黑暗中为年轻歌唱



    走吧女孩去看红色的朝霞

    带上我的恋歌你迎风吟唱

    露水挂在发梢结满透明的惆怅

    是我一生最初的迷惘



    当岁月和美丽已成风尘中的叹息

    你感伤的眼里有旧时泪滴

    相信爱的年纪没能唱给你的歌曲

    让我一生中常常追忆

     

    It was at twilight

    On the ground the snow gently laid

    Blue, blue mountains, awaiting while the rosy cheeks fade

    Midnight screens filled with timeless romance

    Humming in the darkness for the youthful trance


    Come, my girl

    To watch the crimson sunrise

    Sing along my love song as the soft wind flies

    Morning dews hanging from your fringes

    With melancholy so crystal-clear

    Remain the very delusion of my lonesome year


    A mere sigh in the dust become many moments and beauties

    Your eyes, full of sorrow, blurred with yesterday's traces

    The faith we had in love

    The unsung sweet melodies

    Compose my ever-lasting memories 


    分享到:

    评论

  • o >_< o
  • 好有闲情:)
    歌词被你译得像诗了